1.原文:Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on
the income.
譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入來生存。
改進的譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入來生存。
2.原文:If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air
transportation,Party shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from party A the written notice.
譯文:若技術資料在空運中丟失、損壞、打破、或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后30天內盡快免費向甲方重新郵寄該技術資料一套。
改進的譯文:若技術資料在空運中丟失、損壞、缺損、或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后30天內盡快免費向甲方重新郵寄該技術資料一套。
3.原文:Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s
output.
譯文:人們認為營銷被認為為某個公司的產出尋找買主,并鼓勵購買。
改進的譯文:人們認為營銷就是為某個公司的產品尋找買主,并鼓勵購買。
4.原文:Developed to meet the needs of very high output networks,this new socket is
characterized first of all by its exceptional performance.
譯文:這種新型的插座是為滿足高度信息輸出網絡的需要而開發的產品,它首要特點是性能不同。
改進的譯文:這種新型的插座是為滿足高度信息輸出網絡的需要而開發的產品,它首要特點是性能卓越。
5.原文:The financial information provided by an accounting system is needed by managerial
decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.譯文:會計系統的財務信息對于幫助管理層決定人員制定計劃和控制經濟實體的活動而言是不可或缺的。
改進的譯文:會計系統的金融信息對于幫助管理層決策人員制定計劃和控制經濟實體的活動而言是不可或缺的。
6.原文:Public relation is a term that is widely misunderstood and misused to describe
anything from selling too hosting,when in fact it is a very specific communication process.
譯文:人們普遍對公共關系這個詞存在誤用,錯誤地用它來描述從銷售到招待客人等無所不包的各種活動,而實際上,它是一個非常專門的交流過程。
改進的譯文:人們普遍對公共關系這個詞存在誤解,錯誤地用它來描述從銷售到招待客人等無所不包的各種活動,而實際上,它是一個非常專門的交流過程。
7.原文:Four major stages in the product life cycle have been identified:introduction,
growth,maturity,and decline.
譯文:已經確認,產品的生命周期可以分為四個主要階段:介紹市場階段、成長階段、成熟階段和衰退階段。
改進的譯文:已經確認,產品的生命周期可以分為四個主要階段:引進市場階段,成長階段,成熟階段和衰退階段。
38.原文:We are pleased to advice you that your order No.103has been dispatched in accordance
with your instruction.
譯文:我方高興的通知你們:第103號訂單貨物已遵照你方指示遣送。
改進的譯文:我方高興的通知你們:第103號訂單貨物已遵照你方指示運出
9.原文:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the back
side hereof.
譯文:所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印的條件為條件。
改進的譯文:所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印的條件為準。
10.原文:We will meet you half way by offering a discount of5%in view of our long pleasant
relations.
譯文:鑒于我們之間半路愉快的業務關系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。
改進的譯文:鑒于我們之間長期愉快的業務關系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣
中華考試網校課程培訓:選擇中華考試網讓全體學友見證你的進展!新的商務英語網校培訓課程緊貼新題型,助你直擊四大專項,24H在線答疑,商務英語輕易掌握!開課三日內不滿意無條件退費!商務英語初中高級各項套餐學習班,針對考生量身打造!
統一服務熱線:4000-525-585
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉規劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監理師環境影響評價土地登記代理公路造價師公路監理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師